험독(險瀆)에 대한 신찬의 주석 해석 - 정답은 무얼까요?

요동군 험독현에 대한 주석 읽어보기.

이런 식의 논쟁에서 꽤 중요한 것이 <한서> 지리지 요동군 험독현에 대한 주석인데 거기에 대한 해석에 대해서 여러가지 말들이 많았던 것으로 알고 있습니다. 그것은

險瀆 應劭曰朝鮮王滿都也依水險故曰險瀆臣瓉曰王險城在樂浪郡浿水之東此自是險瀆也師古曰瓚説是也浿音普大反

인바, 이 주장은 ①응소(應劭) ②신찬(臣瓉) ③안사고(顔師古) 삼인이 각기 자신의 의견을 제시하고 있기 때문인데 문제는 신찬이 말한

此自是險瀆也

를 어떻게 해석해야 하는지에 대한 문제입니다. 일단 여러 사람들의 의견을 볼까요.

먼저, DreamersFleet(http://dontnomuch.egloos.com/2857936)

다음 소하(http://tinis74.egloos.com/2817087),

두 사람은 차자시(此自是)를 의역한 감이 있습니다. 이것만으로는 구체적으로 무슨 뜻인지 모르겠습니다. 단, 먼저 트랙백된 글에서 此가 가리키는 것이 바로 "험독(현)"이라고 볼 수 있음을 생각하면 남은 "자시(自是)"를 어떻게 해석해야 하는데 트랙백글 쓴 사람은 "이로 부터"일 것으로 추정을 하고 있군요.

결국 요지를 간추리면 과연 "자시(自是)"를 어떻게 해석해야 하는 걸까요?

이것은 원 트랙백 저자의 의문이기도 했었던 듯합니다. 여러분의 의견은 어떻습니까?









덧글

  • fdeew 2011/11/06 23:20 # 삭제

    소하의 해석은 일고의 가치도 없는 엉터리입니다.
    쟤는 원래 한문 해석이 엉터리로 이글루스에 소문이 자자해서
  • TheodoricTheGreat 2011/11/07 00:43 #

    ㅋㅋ. 참고로 하죠. 유저간에는 지나친 비방은 삼가했으면 합니다.

    소하님은 http://tinis74.egloos.com/2817087#4024625.02 라고 하셨죠. 뭔가 복잡해 지내요. 포스팅할 때 보다 더 복잡해집니다. 처음부터 다시 검토할 필요가 있을 같습니다.

  • Shaw 2011/11/07 01:49 #

    소하님은 한문과 고전에 지식이 풍부하시기로 이글루스 활동 이전부터 이미 유명하던 분이었습니다. 소하님이 절대적으로 늘 옳다고 말할 수는 없지만, 실력이 대단하시다는 것은 정상적으로 판단하는 사람이라면 진심으로 부인할 수는 없을 것입니다. 이글루스에서는 소하님이 엉터리라고 비난하는 비로그인 댓글들이 보이는 정도인데, 그 댓글들은 실은 역사밸리에 유명한 한명의 악플러가 쓰고 있는 것이라는 의혹이 있습니다. 특정 유저들을 극렬히 비난하는 비로그인 악플러가 실은 한 사람의 프록시 멀티라는 의혹은 역사밸리 유저들 사이에서는 대부분 공유되는 것입니다. 이 사실도 참고로 해 주시기 바랍니다.
  • fdeew 2011/11/07 12:14 # 삭제

    쑈씨는 덧글의 처음에는 3류 개그를, 후반부에서는 혼자만의 망상을 표출하시는군요.
    님도 참 가지가지하십니다.
  • Shaw 2011/11/07 15:07 #

    사실대로 말한 것 뿐이니, 3류 개그도, 혼자만의 망상도 아니지요. 그런 말은 이 댓글란에서는 다른 사람에게 어울리는 것 같군요.

    어디 투표라도 해 볼까요? 로그인 한정으로 해서.
  • 미자르 2014/03/05 15:44 # 삭제

    자시 = from this(time)
    자 = from
    시 = this
    험독은 왕검이 왕검이라고 불릴 이 때부터 험독이라고 불리었다.
    (즉, 왕검이라고 불리다가 험독으로 개명된 것이 아니다)

    or
    자시 = from first time = 자본시 = 자본래 = 자래
    자 = from
    시 = 본시 = first time = 본래 =래
    험독은 본시(본래)부터 험독이었다.
    (왕검이라고 불리엇다가 험독으로 개명된 것이 아니다)
  • TheodoricTheGreat 2014/03/05 23:39 #

    뭐에서 부터 갖다 붙이건 비로긴의 자유긴 한데, from this는 뜻이 불완전해서 객관적으로 동의할 수 없고 "본래" "원래"라는 것은 받아들일 수 있습니다. 아무튼 "이 때부터"란 말은 정확한 번역이 절대 될 수 없습니다. 중요한 것은 此험독이 彼험독과는 구별된다는 것입니다. http://lyuen.egloos.com/5569636
※ 이 포스트는 더 이상 덧글을 남길 수 없습니다.